التکافؤ الجمالی بین الاستعارة وترجمتها (دراسة انتقائیّة لترجمة استعارات نهج‌البلاغة عند غَرمارودی وشهیدی ودشتی)

نوذر عباسی؛ بهنوش أصغری؛ محمود خورسندی؛ علی ضیغمی

المجلد 2، العدد 1 ، مارس 2019، ، الصفحة 81-94

https://doi.org/10.30473/anb.2019.5741

المستخلص
  رغم أنّ هناک خلافًا فی الآراء حول ماهیّة مفهوم التکافؤ (equivalence) وتعریفه واستخدامه، إلّا أنّه یُعتبر أحد المفاهیم المبدئیّة فی دراسات الترجمة. نظرًا لما فی النصوص من التنّوع فی الأغراض والأسالیب، فمن البدیهیّ ألا یُتّخذ التکافؤ کمفهوم کلّیّ بین النص الأصلیّ والمترجَم. إذن یجب على المترجم تحدید المستوى المطلوب والمناسب من التکافؤ ...  أكثر